<Header>
<Author: 李白>
<Title: 登金陵鳳凰臺>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: On Phoenix Terrace at Jinling>
<BookPage: 121>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
鳳凰臺上鳳凰遊，
鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑，
晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外，
二水中分白鷺洲。
總爲浮雲能蔽日，
長安不見使人愁。
<End Poem>
<Translation>
On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,
            The birds are gone but still roll on the river's waves.
The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;
            The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;
            The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
            Imperial Court now out of sight saddens my heart.
<End Translation>